Författare Ämne: Beteckningar på spårdelar  (läst 6976 gånger)

Administratör

  • Administrator
  • *****
  • Antal inlägg: 621
    • http://www.svensktmjforum.se
Beteckningar på spårdelar
« skrivet: tis 28 okt 2008, 10:20:12 »
Delar i växlar

Följande är en tabell över delar i växlar på svenska, engelska och tyska, inlagd av medlemmen 1435:

 

 

Svenska
Engelska
Tyska
bakre spetsräl
splice rail

bearbetad
machined
bearbeitet
befästning
fastening
Befestigung
betong sliper
concrete sleeper
Betonschwelle
bockad
bended
gebogene
enkel korsning
common crossing
Kreuzung
främre spetsräl
point rail

glidplatta
slide chair
Gleitestuhl
gummimellanlägg
rail pad
Gummizwischenlage
huvudspår
main track
Hauptgleis
högerväxel
righthanded turnout
Rechtsweiche
innerräl
inner rail
Innenschiene
isolerskarv
insulating joint
isolierte Schienenverbindung
korsning
crossing
Kreuzung
korsning
frog
Schienenherzstück
korsning med påsvetsade räler
frog with welded antennas
Herzstück mit angeschweibten Schienen
korsning med rörlig spets
movable point crossing
Herzstück mit beweglicher Spitze
mellanräl
middle rail
Mittelschiene
moträl
check rail
Radlenker
moträlsstol
check rail support

rak tunga
straight tongue

rakspår
straight track
gerades Gleis
räl
rail
Schiene
rälkorsning
rail crossing
Schienenherzstück
rälsvandringslås
rail anchor
Schienenwanderschutz
sidospår
side track
Zweiggleis
sliper
sleeper
Schwelle
slipersskruv
sleeper screw
Schwellenschraube
spårväxel
turnout
Weiche
stödräl
stock-rail

tunga
switch rail / switch tongue
Zunge
underläggsplatta
baseplate

vänsterväxel
lefthanded turnout
Linksweiche
värmeelement
heating device / element
Weichenheizung
växel med fjäderåterföring
spring points

växeldriv
switch drive / motor
Weichenantrieb
växelförregling
points locking

växellykta
switch point indicator

växellås
points lock

växelomläggning
operation of points

växelstag
point rod / stretcher bar

växlar
turnouts
Weichen
övergångsräl
transition rail
Übergangsschiene

 

Följande är en bild på delar i en rak växel, hämtad ur ett examensarbete på Luleå universitet (förmedlad av medlemmen BenWah46):

 



 

(Gabriella Wickström 2008: http://epubl.luth.se/1402-1617/2008/118/LTU-EX-08118-SE.pdf)

 

Här finns Oscar Fröidhs järnvägsordlista (KTH Stockholm; också förmedlad av BenWah46): http://www.infra.kth.se/jvg/jarnvagiana/jarnvagsordlista.pdf

 

Artikel om växlar i Svensk MJ-wiki: http://svenskmjwiki.wikispaces.com/V%C3%A4xlar

Magnus P3

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.198
Beteckningar på spårdelar
« Svar #1 skrivet: tis 28 okt 2008, 10:46:00 »
Mycket bra!  :up:
 

Frågan är om man inte behöver skilja på brittisk och amerikansk engelska, som oftast har helt olika begrepp. Eftersom det står turnout i tabellen ovan antar jag att begreppen där är amerikanska.
H0 2R DCC

Administratör

  • Administrator
  • *****
  • Antal inlägg: 621
    • http://www.svensktmjforum.se
Beteckningar på spårdelar
« Svar #2 skrivet: lör 01 nov 2008, 18:16:48 »
Ja, det var en bra fråga! Vi ställer den vidare.

Stefan Isaksson

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 84
    • http://hem.bredband.net/sisaksson
SV: Beteckningar på spårdelar
« Svar #3 skrivet: lör 30 jun 2012, 01:03:53 »
Jag tror också att det är klokt att skilja mellan brittisk och amerikansk engelska.
Just "turnout" är väl speciell: på förebilden är "switch" den vedertagna termen (som väl iofs också skiljer sig från brittisk engelska; där används väl "point"?).
Men i alla fall Model Railroader undviker att kalla en växel för switch, eftersom det finns en besvärande förväxlingsrisk med strömställare, som ju också benämns switch.

SI