Författare Ämne: Svensk nomenklatur  (läst 28772 gånger)

Laffe

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 129
Svensk nomenklatur
« Svar #25 skrivet: fre 20 jun 2008, 00:47:36 »
Ursäkta en sent inlägg i debatten...

 

Citat från: Arstuga
Fummelbangård eller fummelstation beskrivs i Christer Engströms artikel om trafik i Modelltåg -93 (s. 25f), just som en försvenskning av "fiddle yard" - ett eller flera spår vid sidan av anläggningen där rangeringen bokstavligen sker för hand, och som saknar landskap. Det handlar ju om en represnetation av hela omvärlden och att sätta samman tåg för trafiken.

 

Jo, fummelstation har jag också hört. Det är ju fumla man gör, växlar med 0-5-0-loket osv. Att det inte har med musikinstrument att göra inses enkelt om man besöker Carl Arendts microlayout-sida och läser introartikeln:


Fiddle Yards are the most important secret ingredient of minimum space layouts. They convert our small model scenes into working railways by representing the "rest of the world" beyond the boundaries of the layout. Trains enter the visible part of the model and leave it, bound for distant places — but they actually move to and from the fiddle yard, where cars, locos and even whole trains can be swapped out, rearranged and generally juggled by hand, to get ready for their next entrance.



...han fortsätter med att lista olika typer av fiddle yards. Hela artikeln kan läsas här:

http://www.carendt.us/articles/missing-chapter/index.html
Rollspelare, krigsspelare, stolt pappa och återfallsmärklinist  :P

lawes

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 300
    • http://home.swipnet.se/wes_familj/emj.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #26 skrivet: fre 20 jun 2008, 08:51:21 »
Ja, jag är övertygad i huvuddragen. Misstänker att originalbetydelsen av fiddle är "fela", men att det är den härledda betydelsen som används i MJ.
/Lars

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #27 skrivet: fre 20 jun 2008, 09:46:59 »
Om hemmaanläggningen befinner sig på vanligen rekommenderad höjd, dvs någonstans mellan betraktarens/operatörens bröst och haka, kan en dold fiddle yard innebära att fumlandet blir synnerligen obekvämt, kan t o m bli fråga om ett famlande i blindo.
En kompromiss är att ha den dold bakom en löstagbar kuliss, t ex i form av en  rad byggnader , som avlägsnas när anläggningen är i bruk. Ett annat trick är att låta anläggningen ansluta till ett spår i en vitrin, och använda detta både för förvaring av modeller och som fiddle yard.  Dvs man döljer fummelbangården genom att ha den fullt synlig, en idé som Edgar Allan Poe lanserade 1845 i en av världens första detektivhistorier,  The Purloined Letter. (Som förstås inte har ett dugg med mj att göra - den handlar om ett "undansnillat" brev.)
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Johan S

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 876
Svensk nomenklatur
« Svar #28 skrivet: fre 20 jun 2008, 10:23:19 »
Likheten mellan engelska "fiddle" och svenska "fippla" kanske inte bara beror på slumpen...
Hälsningar,
Johan Stenson

nohab

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.834
    • www.mj-magasinet.se
Svensk nomenklatur
« Svar #29 skrivet: fre 20 jun 2008, 14:56:54 »
Citat från: Arstuga
Fummelbangård eller fummelstation beskrivs i Christer Engströms artikel om trafik i Modelltåg -93 (s. 25f), just som en försvenskning av "fiddle yard" - ett eller flera spår vid sidan av anläggningen där rangeringen bokstavligen sker för hand, och som saknar landskap. Det handlar ju om en representation av hela omvärlden och att sätta samman tåg för trafiken.

Stefan, du har som vanligt stenkoll på den Svenska (MJ-)litteraturen !
Jag letade fram boken och läste om stycket, det var det som en gång när boken var ny gav upphov till namnet på min station, Fummelmora, som i sin allra första sversion var mer Fiddle yard än den är nu, banverket har byggt ut en del...
 (Att området jag bor i heter Hummelmora kan ju påverkat en del också  :)  )
/Nicke
MJ-Magasinet
Stå på dig! annars gör någon annan det (Blandaren)

Deskgrunt

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.282
Svensk nomenklatur
« Svar #30 skrivet: fre 20 jun 2008, 16:43:07 »
Nån svensk eller engelsklärare är jag knappast men vill bara flika in att "fiddle with" verkar användas rätt ofta av jänkare för att uttrycka ungefär "pilla med", "peta på", "fumla med", osv.
 

Chattar ofta med folk i USA och Kanada och det uttrycket brukar dyka upp då o då. Men det är väl att betrakta som slang kanske?

 

Skillnaden mellan fiddle yard och tågmagasin är väl för mig just att en fiddle yard används aktivt för sortering/vändning/på- och avsättning medans tågmagasin oftast är en dold bangård där hela tåg ställs undan. Tågmagasin är ju alltid trevligt för att representera en "yttre värld", det kan ju även vara en kombination av båda så klart.  :)
MVH Patrik -- H02R DCC, LocoNet -- Tillig Testbana

Olle P

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 134
Svensk nomenklatur
« Svar #31 skrivet: tis 08 jul 2008, 16:50:22 »
Här kommer lite för mig färsk språkkunskap er andra till dels:
(Svenska  - Engelska          - Tyska)
tanklok   - tank locomotive   - Tenderlok
tenderlok - tender locomotive - Lokomotiv mit Schlepptender

Verkligen udda att svenskan avviker så totalt från tyskan!

/Olle
Nyfiken entusiast. Ännu utan egen järnväg.
För mer detaljer läs denna tråd.

Magnus P3

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.206
Svensk nomenklatur
« Svar #32 skrivet: tis 08 jul 2008, 17:38:22 »
Citat från: Olle P
(Svenska  - Engelska          - Tyska)
tanklok   - tank locomotive   - Tenderlok
tenderlok - tender locomotive - Lokomotiv mit Schlepptender


Här måste jag passa på att ställa en fråga: Är/var inte lok med tender (eller ånglok med tender) en vanligare form på svenska än tenderlok?
H0 2R DCC

Jan Frelin

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.634
Svensk nomenklatur
« Svar #33 skrivet: tis 08 jul 2008, 21:57:32 »
Citat från: Magnus P3
Här måste jag passa på att ställa en fråga: Är/var inte lok med tender (eller ånglok med tender) en vanligare form på svenska än tenderlok?


Jag har har nästan bara hört tenderlok.
http://svenskmjwiki.wikispaces.com/ H0 2R DCC FREMO H0-RE svensk Epok IIIb och Proto87, svensk Epok II

Olle P

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 134
Svensk nomenklatur
« Svar #34 skrivet: tis 08 jul 2008, 22:50:26 »
Citat från: Magnus P3
Här måste jag passa på att ställa en fråga: Är/var inte lok med tender (eller ånglok med tender) en vanligare form på svenska än tenderlok?
Jag vet inte, men min poäng är att ordet tenderlok har helt olika betydelse på svenska och tyska.

/Olle
Nyfiken entusiast. Ännu utan egen järnväg.
För mer detaljer läs denna tråd.

Magnus P3

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.206
Svensk nomenklatur
« Svar #35 skrivet: tis 08 jul 2008, 23:18:18 »
Citat från: Olle P
Jag vet inte, men min poäng är att ordet tenderlok har helt olika betydelse på svenska och tyska.


Jodå, jag förstod din poäng Olle.

 

Jag ville bara passa på att ställa en fråga i anslutning till detta. Det finns många termer som används inom modelljärnvägshobbyn i Sverige som härstammar från felöversättningar i Fleischmann- och Märklin-katalogerna på 50- och 60-talen. För att förtydliga min fråga så jag tycker det är intressant att veta, vad dom som körde och skötte underhållet på ångloken själva sa under ånglokens guldålder.
H0 2R DCC

LeoArietis

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.618
Svensk nomenklatur
« Svar #36 skrivet: ons 27 aug 2008, 17:35:58 »
"Ånglokens guldålder" är ett luddigt uttryck som är beroende av geografi. I Sverige så försvann väl ångloken betydligt tidigare än i tex Tyskland (och många andra platser i världen) pga den intensiva elektrifieringen här och för att Sverige under världskrigen hade svårighet med kol-importen, men vattenkraft fanns att bygga ut.
Dvs det var även ett försörjningsstrategiskt och militärt övervägande att lämna kolet till förmån för el. Sedan fanns det givetvis många kol- och disellok i beredskapsmagasin.
 

När började ångloken försvinna ur trafik i Sverige på tex stambanor och sedan på mindre banor? Dvs när kan man säga att ångans guldålder tog slut i Sverige?

 

(Ursäkta utvikningen från tråden...)
H0, 3R-digital, Mestadels svenskt epok (IV-) V-VI

Äntligen ur fåtöljen!

Linfallets järnväg

Spårledning

Jan Frelin

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.634
Svensk nomenklatur
« Svar #37 skrivet: ons 27 aug 2008, 20:20:19 »
1961 - 62 var sista säsongen med omfattande ånglokstrafik på SJ, sedan gick en del kvar i växling mm. 1966 plockades en del ånglok fram i samband med svåra vinterförhållanden.
 

Det är kanske 5-10 år tidigare än i Tyskland och Storbrittanien.
http://svenskmjwiki.wikispaces.com/ H0 2R DCC FREMO H0-RE svensk Epok IIIb och Proto87, svensk Epok II

Farbror_FixO

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 703
Svensk nomenklatur
« Svar #38 skrivet: tis 02 sep 2008, 09:19:16 »
Citat från: Arstuga
Har fyllt på sidan med MJ-termer med lite om fummelstation, skuggbangård och uppställningsbangård, mest utifrån diskussionerna i tråden här om MJ-nomenklatur (men även egna föreställningar om det hela  ;) ): http://svenskmjwiki.wikispaces.com/MJ-termer


Kommentar:

 

Personligen har jag jättesvårt för att ta till mig att man använder begreppet "fummel-" i samband med MJ. Inom hobbyn gäller det ju inte sällan att man hanterar saker som är ganska känsliga och därmed bör ju stor försiktighet vara påkallad när man närmar sig sina små "älsklingar". :???:   Att ordet är taget ifrån ett slags försök till översättning ifrån det engelska "fiddle" känner jag  förvisso till. Men om vi har så pass svårt att hitta en bättre översättning av just detta begrepp - som jag tycker mig förstå har ett lite vidare användningsområde på originalspråket än vad vi kan täcka in med det svenska ordet fummel/fumla (vilket ju närmast är begränsat till att beteckna ett visst mått av klumpighet) så vill jag å det bestämdaste (här kan den som vill få föra en sidodiskussion kring hur stor auktoritet jag har på detta "tyckarområde"  :lol:  :lol:  :lol: ) att vi slutar att prata om just "fummel". Inte för att jag vet hur andra tänker, men själv tycker jag att själva det begreppet är ett typiskt sådant som nog kan tänkas bidraga i hög grad till att man bevarar en slags aura av "nördighet" kring hobbyn.  :oops:  Finns det verkligen inget bättre ord för vad (vi)/Ni gör på (våra)/Era  "Fiddle-stations"  :question:

hakang

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.804
    • http://hakang.zmn.se/
Svensk nomenklatur
« Svar #39 skrivet: tis 02 sep 2008, 09:23:28 »
'Uppställningsbangård' skulle jag kunna tänka mig att kalla det, men det täcker kanske inte in vad det handlar om. (Måste det det...?)

H
Web sites are rather like bathrooms. You can get a drink there but you better figure out if you are drinking from the toilet or from the sink...

Farbror_FixO

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 703
Svensk nomenklatur
« Svar #40 skrivet: tis 02 sep 2008, 09:51:40 »
"Plockbangård" eller kanske "handrangeringsyta"  :question:
Och om vi tvunget måste röra oss i B-humorns ordvrängarvärld så kan man ju alltid skapa en strikt normativ grund för hur underbyggnaden av den aktuella ytan skall vara tillverkad och sedan kan man konsekvent skoja om att man skickar ut vagnarna på "handtrallen"...   :oops:


Vill man å andra sidan försöka vara mera akademiskt träig så kan man också föreslå begreppet "manuell vagnväxlingsstation"...  :oops:

 

Sedan kan det för all del kanske vara så att det är just kombinationen av ordet "fummel" och bangård som gör att jag tycker att det blir helt fel. Just bangårdar vill man ju instinktivt inte direkt assocciera med fumlighet och ordet bangård är ju i sig ganska så långt.

 

Men möjligtvis skulle man - lite grann internt inom hobbyn - kanske kunna använda det lite förkortade "fummeln" (i bestämd form síngular) alltså en fummel, flera fummlar? Det begreppet blir ju lagom kryptiskt för den utomstående så att man som utövare får en bra chans vid en eventuell diskussion om hobbyn att göra en längre utvikning kring sakers och tings vara och icke vara i begreppsvärlden.  :lol:

Arstuga

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.385
    • http://arstuga.se/jvg.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #41 skrivet: tis 02 sep 2008, 10:30:53 »
Ett syfte med att starta sidan var att visa på de olika begrepp som förekommer inom MJ. Dels var det från diskussionerna om MJ- kontra förebildstermer (såsom hjärtstycke), dels sådant som är MJ-specifikt, oavsett om det var svävande eller koncist.
 

Tanken var att den som söker på "fummelstation" ska hitta sidan och kunna läsa om vad det handlar om, eftersom det är ett förekommande begrepp inom svensk MJ. Likadant med hjärtstycke och andra MJ-fierade termer (vi har även strömavtagare, luftledning o.a. som är omdiskuterade). Istället för att peka på "det rätta ordet" eller "den exakta innebörden" var min tanke med sidan alltså att visa på just komplexitet, glidande, multipla eller oprecisa innebörder.

 

På så sätt behöver vi inte lägga ner tid på att låsa in allt i fack och precisa termer, vilket , som hakang påpekar, vi heller inte måste göra med dem. Vilka termer vi sen föredrar att använda eller propagera för är en helt annan sak...!  ;)

 

Och apropå Wiki-nyheter: sidan med MJ-termer är uppdaterad med en reviderad bild av spårkorsning och korsningsväxlar http://svenskmjwiki.wikispaces.com/MJ-termer
Hälsningar
Stefan Nilsson
HemsidaModelljärnvägsmagasinet • H0 - S9 - 0e - LGB

Farbror_FixO

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 703
Svensk nomenklatur
« Svar #42 skrivet: tis 02 sep 2008, 10:33:38 »
Citat från: Arstuga
Ett syfte med att starta sidan var att visa på de olika begrepp som förekommer inom MJ. Dels var det från diskussionerna om MJ- kontra förebildstermer (såsom hjärtstycke), dels sådant som är MJ-specifikt, oavsett om det var svävande eller koncist.
 

Tanken var att den som söker på "fummelstation" ska hitta sidan och kunna läsa om vad det handlar om, eftersom det är ett förekommande begrepp inom svensk MJ. Likadant med hjärtstycke och andra MJ-fierade termer (vi har även strömavtagare, luftledning o.a. som är omdiskuterade). Istället för att peka på "det rätta ordet" eller "den exakta innebörden" var min tanke med sidan alltså att visa på just komplexitet, glidande, multipla eller oprecisa innebörder.

 

På så sätt behöver vi inte lägga ner tid på att låsa in allt i fack och precisa termer, vilket , som hakang påpekar, vi heller inte måste göra med dem. Vilka termer vi sen föredrar att använda eller propagera för är en helt annan sak...!  ;)

 


Nåja, bara vi är helt överens om att vi fortsättningsvis ser till att alla som fortsätter att tala om "fummelbangårdar" måste skämmas när de tar det ordet i sin mun, så...

 :lol:  :lol:  :lol:  ;)  ;)  ;)

BenWah46

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.159
Svensk nomenklatur
« Svar #43 skrivet: tis 02 sep 2008, 11:23:31 »
Ett annat problem med fummelbangårdar än att ordet i vissas - även mina öron - är oskönt, är att det som översättning är en miss. Fiddle har två huvudbetydelser. En är Fiol (som bangården ofta ser ut), den andra betyder snarast Fiffla (sådär lite i hemlighet och bakom ridån) - som rallaren onekligen gör när fordon skall av och på spår, inte kopplar etc. Han/hon förväntas inte fumla. Skall skämtet ansluta till engelska är det nog fiffelbangård som det borde ha blivit. Men det är ju inte lika förklenande, i varje fall inte på samma sätt.
Kollat mot Wikitionary.
Bengt W
H0 2R DCC

nohab

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.834
    • www.mj-magasinet.se
Svensk nomenklatur
« Svar #44 skrivet: tis 02 sep 2008, 12:18:46 »
Citat från: Farbror_FixO
Nåja, bara vi är helt överens om att vi fortsättningsvis ser till att alla som fortsätter att tala om "fummelbangårdar" måste skämmas när de tar det ordet i sin mun, så...

 :lol:  :lol:  :lol:  ;)  ;)  ;)


Här håller jag faktiskt inte med dig, ska vi bli av med nördstämplen måste vi kunna se oss själva på lite distans och kunna skoja lite.

 

Detta är vad jag tycker, och givetvis inte mer värt än vad du tycker, men jag kommer fortsätta vara stolt Tkl på Fummelmora station.  ;)
/Nicke
MJ-Magasinet
Stå på dig! annars gör någon annan det (Blandaren)

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #45 skrivet: tis 02 sep 2008, 12:24:47 »
Citat från: BenWah46
Ett annat problem med fummelbangårdar än att ordet i vissas - även mina öron - är oskönt, är att det som översättning är en miss. Fiddle har två huvudbetydelser. En är Fiol (som bangården ofta ser ut), den andra betyder snarast Fiffla (sådär lite i hemlighet och bakom ridån) - som rallaren onekligen gör när fordon skall av och på spår, inte kopplar etc. Han/hon förväntas inte fumla. Skall skämtet ansluta till engelska är det nog fiffelbangård som det borde ha blivit. Men det är ju inte lika förklenande, i varje fall inte på samma sätt.
Kollat mot Wikitionary.
Jag tror att BenWah46 har fel när han associerar begreppet "fiddle yard" med fioler. Antagligen inte lika fel när han härrör det till "fiffel i det fördolda", men tror att det framför allt är "fingrandet, pillandet, pysslandet och knåpandet" som avses med "fiddle".

 
Enligt Engelsk-Svensk ordbok, Svenska Bokförlaget (Norstedts), 1959, betyder "fiddle" som verb (förutom "spela fiol") bl a "fingra (på), plocka, mixtra, peta, leka (med), knåpa, påta,pilla, fjanta". "Bedra, lura" anges som en slangbetonad betydelse.
 

Enligt Nordstedts Stora Engelska Ordbok (som jag har på hårddislken sedan 6-7 år) anger bl a följande betydelse av verbet "fiddle": "fingra (pilla) på, leka (pocka) med, smussla (fiffla) med, knåpa, pyssla, mixtra, fjanta".

 

Jag finner inga belägg för att en av de två huvudbetydelserna av ordet "fiddle" skulle vara "fiffla (sådär lite i hemlighet och bakom ridån)". Inte ens som verb.

 

En byggsats med många små och ömtåliga delar kallar engelsmännen "fiddly". Detta adjektiv betyder bl a "petig, pillrig" och den betydelsen har ordet här. Detta bör nog också beaktas när man undersöker hur "fiddle" används i mj-sammanhang.

 

Angående farhågor att "fummelstation" eller liknande är förklenande och kan ge mj ett löjets skimmer - det tror jag inte alls. Snarare ger ett sådant begrepp ett intryck av att mj-rallare nog trots allt har distans till vad de sysslar med och en viss humor - kanske tillhör de rent av människosläktet.

 

Tycker rent allmänt att de som går omkring och oroar sig för att mj av omgivningen betraktas som töntigt är töntar som för sin egen sinnesfrids skull borde skaffa sig en annan hobby. Kan ju inte vara kul att ständigt må dåligt för att man tror att andra tycker att man har en töntig hobby.
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Administratör

  • Administrator
  • *****
  • Antal inlägg: 630
    • http://www.svensktmjforum.se
Svensk nomenklatur
« Svar #46 skrivet: tis 02 sep 2008, 12:52:13 »
Några inlägg flyttade hit från en wikitråd.

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #47 skrivet: tis 02 sep 2008, 15:53:59 »
Citat från: Farbror_FixO
"Plockbangård" eller kanske "handrangeringsyta"  :question:
Och om vi tvunget måste röra oss i B-humorns ordvrängarvärld så kan man ju alltid skapa en strikt normativ grund för hur underbyggnaden av den aktuella ytan skall vara tillverkad och sedan kan man konsekvent skoja om att man skickar ut vagnarna på "handtrallen"...   :oops:


Vill man å andra sidan försöka vara mera akademiskt träig så kan man också föreslå begreppet "manuell vagnväxlingsstation"...  :oops:

 

Sedan kan det för all del kanske vara så att det är just kombinationen av ordet "fummel" och bangård som gör att jag tycker att det blir helt fel. Just bangårdar vill man ju instinktivt inte direkt assocciera med fumlighet och ordet bangård är ju i sig ganska så långt.

 

Men möjligtvis skulle man - lite grann internt inom hobbyn - kanske kunna använda det lite förkortade "fummeln" (i bestämd form síngular) alltså en fummel, flera fummlar? Det begreppet blir ju lagom kryptiskt för den utomstående så att man som utövare får en bra chans vid en eventuell diskussion om hobbyn att göra en längre utvikning kring sakers och tings vara och icke vara i begreppsvärlden.  :lol:
Ord som "fummelbangård" och "fummelstation" har de facto använts av svenska mj-rallare, t o m förekommit i svensk mj-litteratur och finns därför med i avsnittet MJ-termer i Svensk MJ-Wiki.
 

Avsnittet är deskriptivt,  det beskriver och förklarar olika uttryck som redan används inom mj.

 

Avsikten är knappast att vara normativ. Avsikten är inte att tala om för mj-rallare vilka uttryck de egentligen bör använda eller ersätta etablerade termer med nya, av wikins skribenter uppfunna benämningar.
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009