Författare Ämne: Svensk nomenklatur  (läst 28599 gånger)

Olle P

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 134
Svensk nomenklatur
« skrivet: tor 19 jun 2008, 08:32:51 »
Under mina sentida MJ-studier har jag stött på ett antal utländska ord och begrepp där det inte är uppenbart vad som är bästa/vedertagen svenska motsvarighet.

Kanske finns redan en bra ordlista någonstans? Annars föreslår jag att vi skapar en här.
Hjälp till med översättning och kom med egna förslag på ord/begrepp som behöver förklaras.

Engelskspråkiga begrepp:
Fiddle yard
Det bästa förslag jag kan hitta på själv: Fippelyta. Finns det kanske någon mer vedertagen översättning?

Branch line
Svårdefinierat. Kan vara bibana, sidospår, stickspår, eller vad?

Tyskspråkiga begrepp:
Nebenbahn med undergrupperna Vizinalbahn, Sekundärbahn, Lokalbahn och Stichbahn.
- Nebenbahn verkar vara i princip alla spår och linjer utom huvudlinjerna.
- Stichbahn borde kunna översättas rakt av till stickspår, vilket jag uppfattat som ett (kortare?) (enkel-?)spår som avviker från det genomgående spåret och slutar tvärt, utan att ansluta till annan linje.
- Vizinalbahn är ett litet lokalspår, möjligen utan fysisk förbindelse med andra spår.
- Lokalbahn är steget under huvudlinje. Förbinder olika städer och/eller huvudlinjer.
- Sekundärbahn verkar vara steget mellan Lokalbahn och Vizinalbahn.

Tacksam för hjälp att utreda begreppen och översätta dem till svenska.
/Olle
Nyfiken entusiast. Ännu utan egen järnväg.
För mer detaljer läs denna tråd.

LeoArietis

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.615
Svensk nomenklatur
« Svar #1 skrivet: tor 19 jun 2008, 09:36:50 »
Jag är inte någon expert här utan tillåter mig att spekulera hej vilt och hoppas på att någon kan vaska fram ett guldkorn.  :P

Ett skäl till att begreppen glider i betydelse är förmodligen att det är lekmän som skriver. Begreppen glider även lite pga att de används för MJ. Ett annat mycket viktigt skäl är att engelskan skiljer sig mot amerikanskan. Samma ord eller utryck kan ha helt olika betydelse.


Fiddleyard, är det inte en spårharpa eller en rangerbangård med uppställningsspår/destinationsspår där en del spår kan ge möjlighet till rundgång eller vara möjliga för utfart åt båda håll?

I MJ-sammanhang bör man kanske också inkludera någon form av kontakt med den stora världen utanför den egna bana? Ditt (Olle P) utryck fippelyta är inte helt fel.

Branchline tycker jag mer är just sidobana (förgreningsbana) eller bibana eller möjligen industrianslutning. Kan det översättas med stickspår/sidospår så har den amerikanska författaren inte rätt på begreppen. "Siding" är mer korrekt för sidospår.

Begreppet "sidospår" är ju lite luddigt men för mig betyder det helt enkelt ett spår på en station som inte är huvudtågväg eller sidotågväg. På en tvåspårsstation är det emellertid oftast glasklart vad som är sidospåret... även om det råkar vara sidotågväg.

Ett sidospår kanske inte behöver vara anslutet i båda ändar även om det då mer blir ett stickspår.

Stickspår = spår som slutar i en stoppbock (eller motsvarande) men ej är huvudspår.


Vi borde kanske även utreda de svenska begreppen och om möjligt försöka använda oss av Banverkets nomenklatur och därmed förpassa alla hjärtstycken till anatomin!

Mitt första bidrag blir då pluralis av sliper = sliprar!
H0, 3R-digital, Mestadels svenskt epok (IV-) V-VI

Äntligen ur fåtöljen!

Linfallets järnväg

Spårledning

Olle P

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 134
Svensk nomenklatur
« Svar #2 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:05:59 »
Bra synpunkter!

Citat från: LeoArietis
Begreppen glider även lite pga att de används för MJ.
Begreppen glider när de används för MJ. Min önskan är att ha en ordlista som täcker både riktig järnväg och MJ, så där det är skillnader kanske dessa bör belysas bättre...
Citat från: LeoArietis
Ett annat mycket viktigt skäl är att engelskan skiljer sig mot amerikanskan. Samma ord eller utryck kan ha helt olika betydelse.
Bra synpunkt, bäst att förtydliga även detta i sammanhanget. Hittills har jag mest hållit mig till brittisk litteratur, så det är mest den jag är insnöad på.
Citat från: LeoArietis
Fiddleyard, är det inte en spårharpa eller en rangerbangård med uppställningsspår/destinationsspår ...
Ordet spårharpa har jag sett, ja. Någon som kan definiera detta bättre?
I MJ-sammanhang så är ju de viktigaste egenskaperna hos en fiddle yard att den ligger dolt utanför (eller inuti) det uppbyggda sceneriet och att man där hanterar tågen, oftast rent handgripligen. (Därav min anknytning till att fippla.) Spårplansmässigt kan det vara så simpelt som ett kortare enkelspår med stopp.
Citat från: LeoArietis
Branchline ... Kan det översättas med stickspår/sidospår så har den amerikanska författaren inte rätt på begreppen. "Siding" är mer korrekt för sidospår.
I mitt konkreta exempel var det en britt som skrev, och då mer för att översätta tyskans Nebenbahn till engelska.
Citat från: LeoArietis
Stickspår = spår som slutar i en stoppbock (eller motsvarande) men ej är huvudspår.
Tack för den.  :up:
Citat från: LeoArietis
Vi borde kanske även utreda de svenska begreppen och om möjligt försöka använda oss av Banverkets nomenklatur...
Jag håller med fullständigt! Sedan gäller det bara att få tag på Banverkets nomenklatur...
(Mitt ex av Nomen A (Nomenklatur för Armén) hjälper inte mycket...  ;) )

/Olle
Nyfiken entusiast. Ännu utan egen järnväg.
För mer detaljer läs denna tråd.

nohab

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.821
    • www.mj-magasinet.se
Svensk nomenklatur
« Svar #3 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:10:43 »
Leo, tänker du inte på storage yard ?

Fiddle yard för mig är ett antal spår, oftast utanför själva anläggningen, där rangering görs med den stora kranen med 5 fingrar...

I övrigt håller jag med om dina definitioner.

 

 

Borde inte en sådan här sammanställning vara som gjord för Wikin?
/Nicke
MJ-Magasinet
Stå på dig! annars gör någon annan det (Blandaren)

lawes

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 300
    • http://home.swipnet.se/wes_familj/emj.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #4 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:23:25 »
Tja, jag är ingen expert på de svenska termerna.

Men jag uppfattar

 

Fiddle Yard, där Yard är huvudordet, d v s bangård.

Harpan beskriver utseendet, men på svenska (och tyska) brukar vi använda användningen

så jag tror rangerbangård blir bäst. Det förekommer direktöversättningar till både tyska "Harfe" och till svenska för att beskriva utseendet, men då inte i sammansättningen med Yard.

 

 

Branch line = bibana, line kan knappast vara ett spår utan en - linje. Nebenbahn är väl ganska direkt motsvarigheten på tyska, som direkt passar vårt bibana ("bredvidbana"). Egentligen tror jag att begreppet har att göra med hur trafiken fungerar; en bibana matar väl ofta t ex passagerarströmmar till stationen vid huvudbanan. En tvärbana mellan två huvudbanor är ingen exakt träff heller väl, men får väl duga.

 

Det finns ju en skillnad till mellan "line" och "bana"; på svenska är linjen det som finns mellan två stationer, och banan är hela sträckningen. Gissar att "bana" historiskt sett kommer från hela det område om förvaltningen omfattade, och med nationella nät (!) har det det fått fortsätta gälla för en viss sträckning. På engelska, eller åtminstone amerikanska, verkar "line" användas för vårt "bana" vilket virrar till det lite grand. Engelska och amerikanska har ju inte samma begrepp vad jag förstått, och naturligtvis helt olika järnvägshistoria.

 

Detta sagt, jag konstaterar att något enkel entydig ordlista inte låter sig göras här heller. Översättningar är och förblir kontextberoende. Och ganska kul tycker jag :-)

 

mvh

Lars

Johan S

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 875
Svensk nomenklatur
« Svar #5 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:33:33 »
Fiddle yard - på svenska finns inget ord som direkt motsvarar det engelska ordet. Uppställningsbangård brukar användas.



Branchline - bibana (tvärbana borde vara ett specialfall av bibana)



Tågspår är ett spår avsett för tågrörelse. På station används begreppen huvudtågspår och sidotågspår.



Tåg är tågfordon som framförs enligt tidtabell.



Sidospår är ett spår som inte är tågspår. Dvs här går inga tåg. Däremot förekommer växling. Kan vara både stickspår och spår med anslutning i båda ändar.



Banverkets nomenklatur finns i SÄO (Säkerhetsordningen):

http://www.tydal.nu/php/tag/sao.php
Hälsningar,
Johan Stenson

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #6 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:42:05 »
Branch line - Bibana
Fiddle yard - Fummelgård

 

Sistnämnda den benämning jag brukar använda, men knappast vedertagen översättning, Vet faktiskt inte om jag kommit på den själv eller knyckt den någonstans. Det sistnämnda förefaller rimligast. Fummelgården är en rangerbangård som tillhör anläggningen men oftast ej ingår i själva modellen. Den är i allmänhet utan landskap och tågrörelserna behöver inte efterlikna förebilden. I sin enklaste form ett tåglångt rakspår där det rullande materialet "växlas" med händerna. Kan dock innehålla flera spår och växlar, vändskiva eller travers etc. Fummelgården kan vara löstagbar, t ex en kasett, som, om man vill integrera den i modellen, kan utgöras av en bro eller en tågfärja. Gränsen mellan fummelgård och tågmagasin är flytande (även om det inte rör sig om en färja...).
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Jan Frelin

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.606
Svensk nomenklatur
« Svar #7 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:48:09 »
Fiddle Yard: Uppställningsbangård. Detta är en typisk MJ-term, där inte säo ger någon vägledning.
 

Branch line: Bibana. Ord med "line" i blir bana eller linje på svenska, spår heter oftast "track".

 

Nebenbahn: Bibana. Den detaljerade uppdelning som finns i tyskan har aldrig funnits på svenska. Ordet "småbana" förekommer också. Inte heller "bahn" låter sig översättas med "spår", utan med "bana" eller "linje".
http://svenskmjwiki.wikispaces.com/ H0 2R DCC FREMO H0-RE svensk Epok IIIb och Proto87, svensk Epok II

Johan S

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 875
Svensk nomenklatur
« Svar #8 skrivet: tor 19 jun 2008, 10:55:06 »
Sedan har vi ju haft indelningar i affärsbanenät, länsjärnvägar, sekundära- och kapillära järnvägsnät, stambanor, industrijärnvägar, bruksbanor och så vidare i all evighet. Benämningarna har skiftat över tiden och går ofta i varandra.
Hälsningar,
Johan Stenson

nohab

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 1.821
    • www.mj-magasinet.se
Svensk nomenklatur
« Svar #9 skrivet: tor 19 jun 2008, 11:06:08 »
Fiddle with = fingra på, pilla på, plocka med
Så det som är signifikant för en sådan bangård torde alltså vara den manuella hanteringen
/Nicke
MJ-Magasinet
Stå på dig! annars gör någon annan det (Blandaren)

lawes

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 300
    • http://home.swipnet.se/wes_familj/emj.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #10 skrivet: tor 19 jun 2008, 11:35:19 »
DET var en konstig ide. Wikipedia säger fiddle=violin, och så har jag alltid tänkt. Fiddle överförs sedan också på ett sätt att spela, som ju iofs är ganska fingerfärdigt. Men att koppla felan till en harpa som jag gjort - det har jag ingen som helst grund för, mer än att ordet harpa används på svenska och tyska om just utseendet (vad jag förstått). mvh Lars

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #11 skrivet: tor 19 jun 2008, 12:13:04 »
Citat från: lawes
DET var en konstig ide. Wikipedia säger fiddle=violin, och så har jag alltid tänkt. Fiddle överförs sedan också på ett sätt att spela, som ju iofs är ganska fingerfärdigt.
Ett engelskt-svenskt lexikon eller en "riktig" engelsk uppslagsbok torde vara en bättre källa än Wikipedia, då sådana är sammanställda av fackmän.
 

För verbet "fiddle" hittar jag följande i det Norstedts engelsk-svenska lexikon som jag har i min dator: spela fiol, fingra (pilla) på, leka (plocka) med, smussla (fiffla) med, knåpa, pyssla, mixtra, fjanta, fiffla (fuska) med, fiffla till sig, fixa, mygla
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Björn G.

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 354
Svensk nomenklatur
« Svar #12 skrivet: tor 19 jun 2008, 12:46:49 »
Man kan på mycket krokiga omvägar även översätta "fiddle yard" till "mörtgård".
Utrrycket "fit as fiddle" = "pigg som en mört". Om vi nu inte vill använda "mörtgården" så tycker jag att "fummelgården" duger...
Sen å tredje sidan kan vi ju göra som med alla andra svåröversatta anglosaxiska uttryck, ge dom en svenskliknande stavning "Fiddeljard". Fast det ser närmast ut som ett räkneord, "hur många inlägg på ett MJ-forum behövs innan en modellrallare ändrar uppfattning?", "en fiddeljard!".



Snart midsommar och trött...

Hälsar och ursäktar

/Björn G.



edit: stavningen...

lawes

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 300
    • http://home.swipnet.se/wes_familj/emj.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #13 skrivet: tor 19 jun 2008, 13:14:39 »
Att fiddla är mänskiligt... :-)

Nå, Prismas engelsk-svenska ordbok tar som jag läser det utan vidare upp "fela" som första betydelse, t o m som verb. Som substantiv är det ännu mer dominerande. För min del kan jag inte se det på annat sätt än att de andra betydelsen kommer från folkmusiken och inte tvärsom. Jag vågar mig ändå på att påstå google visar att idag levenade engelskspråkiga webbskribenter helt dominerande anser att fiddle=fiol eller fiolspel, jfr "spelman på taket". Wikipedia som jag refererade till var bara första träffen.

Vad spelar det för roll då? Å ena sidan diskuterade vi om varifrån fiddle yard kommer - och då kan väl grundbetydelser vara viktigare än härledningar. Å andra sidan har vi inte kommit närmare hur språket ser ut när "fiddle yard" myntades, det är bara gissningar från min sida.

Jag gör vad jag kan, men når nog inte upp till den där fiddeljarden på ett tag ännu :-)

/Lw

Berra

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 619
Svensk nomenklatur
« Svar #14 skrivet: tor 19 jun 2008, 13:18:45 »
Jag tycker om "mörtgård", redan halvt vedertaget begrepp i MMM;s trafiksektion :D
Berra
16 mm (1/19) 32 mm spårvidd
0-gauge 3-rail US
HO US, Europa och Svenskt
00 Brittiskt
009 Svenskt
0n30 US, Svenskt
0-scale Brittiskt

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #15 skrivet: tor 19 jun 2008, 14:01:14 »
Citat från: lawes
Att fiddla är mänskiligt... :-)

Nå, Prismas engelsk-svenska ordbok tar som jag läser det utan vidare upp "fela" som första betydelse, t o m som verb. Som substantiv är det ännu mer dominerande. För min del kan jag inte se det på annat sätt än att de andra betydelsen kommer från folkmusiken och inte tvärsom. Jag vågar mig ändå på att påstå google visar att idag levenade engelskspråkiga webbskribenter helt dominerande anser att fiddle=fiol eller fiolspel, jfr "spelman på taket". Wikipedia som jag refererade till var bara första träffen.

Vad spelar det för roll då? Å ena sidan diskuterade vi om varifrån fiddle yard kommer - och då kan väl grundbetydelser vara viktigare än härledningar. Å andra sidan har vi inte kommit närmare hur språket ser ut när "fiddle yard" myntades, det är bara gissningar från min sida.

Jag gör vad jag kan, men når nog inte upp till den där fiddeljarden på ett tag ännu :-)

/Lw

 

 
Det du skriver om "fela" och folkmusik är väsentligt för ordets grundbetydelse. En Stradivarius-fiol kallas knappast "fiddle" på engelska eller "fela" på svenska, såvida man inte vill vara ironisk, skämtsam eller vanvördig i största allmänhet. Försteviolinisten i en symfoniorkester "felar" inte på sitt isntrument. Alla felor (fiddles) är fioler (violins), men alla fioler är inte felor.
 

När vi undersöker vad mj-ordet "fiddle yard" betyder bör vi i första hand se till hur begreppet används och inte främst till ursprungsbetydelsen av ordet "fiddle". Man kan f ö jämföra med hur britterna beskriver t ex byggsatser med mycket små och svårmonterade delar: "fiddly", dvs petiga, pillriga. "Fiddly work" = knåpgöra.

 

Angående herr Frelins översättning "uppställningsbangård". Ligger betydelsemässigt mycket nära begreppen "dolda uppställningsspår" och "tågmagasin", men även i praktiken är ju gränserna här flytande.
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Björn G.

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 354
Svensk nomenklatur
« Svar #16 skrivet: tor 19 jun 2008, 14:10:46 »
Citat från: clas
...

Angående herr Frelins översättning "uppställningsbangård". Ligger betydelsemässigt mycket nära begreppen "dolda uppställningsspår" och "tågmagasin", men även i praktiken är ju gränserna här flytande.


Nja, jag håller inte riktigt med här, magasin och uppställningsbangårdar brukar väl betecknas som "staging yards". Det, som jag ser som, det signifikanta för en "fiddle yard" är just att snabbt/enkelt kunna sätta ihop tåg under till exempel trafikspel. Detta har jag uppfattat som att det ofta sker mer eller mindre handgripligt, precis som Nicke skrev tidigare i tråden.

 

Hälsar

/Björn G.

edit: feltolkning se nedan.

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #17 skrivet: tor 19 jun 2008, 14:22:35 »
Citat från: Björn G.
Citat från: clas
...

Angående herr Frelins översättning "uppställningsbangård". Ligger betydelsemässigt mycket nära begreppen "dolda uppställningsspår" och "tågmagasin", men även i praktiken är ju gränserna här flytande.


Nja, jag håller inte riktigt med här, magasin och uppställningsbangårdar brukar väl betecknas som "staging yards". Det, som jag ser som, det signifikanta för en "fiddle yard" är just att snabbt/enkelt kunna sätta ihop tåg under till exempel trafikspel. Detta har jag uppfattat som att det ofta sker mer eller mindre handgripligt, precis som Nicke skrev tidigare i tråden.

 

Hälsar

/Björn G.
Avsnittet från mitt tidigare inlägg som du citerar innehåller två påståenden, här något omformulerade:
A: Ordet "uppställningsbangård" ligger betydelsemässigt nära begreppen "dolda uppställningsspår" och "tågmagasin".

B: Gränsen mellan "fiddle yard" och "staging yard" (tågmagasin) är flytande.

Vilken av dessa utsagor  håller du inte med om?
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Björn G.

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 354
Svensk nomenklatur
« Svar #18 skrivet: tor 19 jun 2008, 14:31:43 »
Citat från: clas
Avsnittet från mitt tidigare inlägg som du citerar innehåller två påståenden, här något omformulerade:

A: Ordet "uppställningsbangård" ligger betydelsemässigt nära begreppen "dolda uppställningsspår" och "tågmagasin".

B: Gränsen mellan "fiddle yard" och "staging yard" (tågmagasin) är flytande.

Vilken av dessa utsagor  håller du inte med om?
Ber om ursäkt, jag läste inte din text rätt.

 

Midsommarhälsar

/Björn G.

LeoArietis

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.615
Svensk nomenklatur
« Svar #19 skrivet: tor 19 jun 2008, 14:37:32 »
Det finns ett till svenskt ord för dolt tågmagasin; skuggbangård, jag har sett shadow-station som begrepp någonstans.

Skall man tolka det så att en fiddle yard kan tillhöra den synliga delen av MJ-anläggningen där man rangerar ihop eller isär tågset, eventuellt för lagring eller så kan begreppet stå för ett eller flera spår där man med händerna fipplar ihop tågset.

Jag lutar åt uppfattningen att en fiddleyard är en form av uppställnings och rangerbangård, med eller utan landskap.

Det är ju möjligt att amerikanare/engelsmän själva inte har entydig betydelse av fiddle yard och då är vi tillbaka i att utryck bara kan översättas i sitt sammanhang. Fummelbangård?
H0, 3R-digital, Mestadels svenskt epok (IV-) V-VI

Äntligen ur fåtöljen!

Linfallets järnväg

Spårledning

lawes

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 300
    • http://home.swipnet.se/wes_familj/emj.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #20 skrivet: tor 19 jun 2008, 15:31:46 »
Shadow station har jag uppfattat som överfört från tyskans Schattenbahnhof, d v s helt en MJ-term utan koppling till verkligheten.
 

Utan att kommit närmare vad fiddle yard betyder egentligen kom jag plötsligt på att i sverige har vi faktiskt andra instrument än violin som passar på fela/fiddle: fiddla (!) och nyckelharpa (!!). Säkert fler. Helt enig med clas om att det måste handla om ett visst spelsätt, som i sverige defintivt kallas folkmusik. Och där är ju inte reglerna så strikta vad gäller exakt hur instrumentet ser ut, men stråke ska det nog vara.

mvh

Lars

clas

  • Stammis
  • ****
  • Antal inlägg: 849
Svensk nomenklatur
« Svar #21 skrivet: tor 19 jun 2008, 15:48:57 »
Citat från: LeoArietis
Skall man tolka det så att en fiddle yard kan tillhöra den synliga delen av MJ-anläggningen där man rangerar ihop eller isär tågset, eventuellt för lagring eller så kan begreppet stå för ett eller flera spår där man med händerna fipplar ihop tågset.
En fiddle yard KAN tillhöra den synliga delen av anläggningen - så är ofta fallet när operatör och åskådare är identiska - dvs de flesta hemanläggningar. På t ex utställningsanläggningar är den i allmänhet dold för åskådaren. Även en synlig fiddle yard är ofta utan landskap, dvs ingår i anläggningen, men inte i modellen. Detta för att spåret eller spåren lätt skall kunna nås med händerna (inga hindrande trän eller kåkar) och för att det skall finnas plats kring spåret (eller spåren) för fordon som för tillfället inte deltar i trafiken. Även om en fiddle yard inte betjänas manuellt är spårlayouten ofta mindre förebildstrogen och avsaknaden av landskap understryker att den inte ingår i själva modellen.
 

Men visst kan en fiddle yard ingå i själva modellen. T ex en hyllbana som består av en station och ett stycke linje med öppet landskap, vars eventuella kåkar och trän är bakom spåret för åtkomlighetens skull, då här handkraft används för att byta ut fordonen eller flytta loket till rätt ände av tåget innan det återvänder till stationen.
Man får vara glad så länge man har en lever och kan hälsa



H0e/HOn30/H09   009

Arstuga

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.360
    • http://arstuga.se/jvg.htm
Svensk nomenklatur
« Svar #22 skrivet: tor 19 jun 2008, 15:59:25 »
Fummelbangård eller fummelstation beskrivs i Christer Engströms artikel om trafik i Modelltåg -93 (s. 25f), just som en försvenskning av "fiddle yard" - ett eller flera spår vid sidan av anläggningen där rangeringen bokstavligen sker för hand, och som saknar landskap. Det handlar ju om en represnetation av hela omvärlden och att sätta samman tåg för trafiken.
 

En "schattenbahnhof" eller skuggbangård ska väl ses mer som ren uppställning, kanske med inslag av rangering. Enligt Engströms artikel sker sådant ibland med lok på dolda bangårdar i just Tyskland, något som komplicerar hanteringen och gör den märkligt omständlig.

 

Men precis om clas säger kan en fummelbangård (alltså som jag ser det i bemärkelsen representation av omvärld och plats för handfast sammansättning av tåg) ibland även ingå i en anläggning. För den handfasta hanteringen rekommenderar åtminstone Engström att en fummelstation inte görs som en underliggande nivå till en bana utan fri och öppen så man kan hantera vagnarna ordenligt. Har för mig att han skriver att han tröttnade på det trånga och drog en bräda/skiva rakt ut från banan.

 

För en fummelstation där vagnar ska handlyftas behövs ju egentligen inga uppställnings- eller rangerspår eller ens rundgångsspår för lok. Det behövs i princip bara en bräda med ett spår.
Hälsningar
Stefan Nilsson
HemsidaModelljärnvägsmagasinet • H0 - S9 - 0e - LGB

Olle P

  • Användare
  • ***
  • Antal inlägg: 134
Svensk nomenklatur
« Svar #23 skrivet: tor 19 jun 2008, 22:42:05 »
Kul att jag lyckats dra igång en vidare diskussion.  :)

När det gäller begreppet Fiddle yard i MJ-sammanhang rekommenderar jag en titt på de banlayouter som presenteras här.
Samtliga, utan undantag; är små, ligger utanför den synliga delen av modellen och manövreras för hand.

Om det sedan begreppet Fiddle yard över huvud taget även används i samband med fullskaliga järnvägar vet jag inte.

/Olle
Nyfiken entusiast. Ännu utan egen järnväg.
För mer detaljer läs denna tråd.

LeoArietis

  • Veteran
  • *****
  • Antal inlägg: 2.615
Svensk nomenklatur
« Svar #24 skrivet: tor 19 jun 2008, 23:14:46 »
I länken förekommer begreppet "runaround" vilket då kan översättas med rundgångsspår.

(Jag har lite svårt att förstå fokuset på att vara utan rundgångsspår på den sidan, men det är utanför ämnet. Det är alltid kul att se andra spårplaner!)
H0, 3R-digital, Mestadels svenskt epok (IV-) V-VI

Äntligen ur fåtöljen!

Linfallets järnväg

Spårledning